[논어] <향당>
孔子於鄉黨 恂恂如也 似不能言者
공자어향당 순순여야 사불능언자
其在宗廟朝廷 便便言 唯謹爾
기재종묘조정 편편언 수근이
朝 與下大夫言 侃侃如也
조 여하대부언 간간여야
與上大夫言 誾誾如也
여상대부언 은은여야
君在 踧踖如也 與與如也
군재 축적여야 여여여야
공자가 향당에서 공손히 있어서 마치 말 못하는 사람 같았다. 종묘와 조정에 있으면 편안히 말하고 오히려 삼가는 것 같았다. 조정에서 하대부와 말하면 당당한 태도로 차분한 듯 했고, 상대부와 말하면 공손하게 온화했다.
임금이 있으면 삼가고 공경하는 듯 했고 위의가 적절한 듯했다.
君召使擯 色勃如也 足躩如也
군소사빈 색발여야 족곽여야
揖所與立 左右手 衣前後 襜如也
읍소여립 좌우수 의전후 첨여야
趨進 翼如也
추진 익여야
賓退 必復命曰 賓不顧矣
빈퇴 필복명왈 빈불고의
공자는 임금이 불러 사신을 인도할 때는 낯빛을 긴장한 듯했고 발은 바삐가는 듯 했다
나란히 서서 사신의 말을 전할 때는 왼쪽사람과는 왼손을 위로, 오른쪽 사람과는 오른손을 위로 하며 읍을 했고 옷의 앞뒤 자락을 가지런하게 했다. 앞으로 나아갈 때는 날개가 있는 듯이 빨랐다. 손님이 물러나면 반드시 보고하기를 '손님이 돌아보지 않았습니다'라고 말했다.
入公門 鞠躬如也 如不容
입공문 국궁여야 여불용
立不中門 行不履閾
입부중문 행불리역
過位 色勃如也 足躩如也 其言似不足者
과위 색발여야 족곽여야 기언사부족자
攝齊升堂 鞠躬如也 屏氣似不息者
섭제승당 국궁여야 병기사불식자
出 降一等 逞顏色 怡怡如也
출 강일등 영안색 이이여야
沒階 趨進翼如也 復其位 踧踖如也
몰계 추진익여야 복기위 축적여야
궁문에 들어설 때는 몸을 굽히는 듯, 문이 작아 그런 것처럼 하셨다.
서 있을 때는 문 중앙에 서지 않았고 다니며 문지방을 밟지 않았다.
임금의 자리를 지날 때는 없어도 얼굴을 긴장된 듯이 했고, 발은 바삐 달리듯 했으며 그의 말은 모자란 것 같았다.
옷자락을 움켜쥐고 건물에 오를 때는 절하는 듯 몸을 숙였고 숨을 죽여 숨 쉬지 않는 사람 같았다.
나오면 한 계단을 내려와서는 안색을 풀고 흐뭇한 듯했다.
계단을 다 내려와서 종종걸음으로 날개가 있는 듯 나갔으며 그의 자리에 돌아와서는 조심스레 걷는 듯 했다
執圭 鞠躬如也 如不勝
집규 국궁여야 여불승
上如揖 下如授 勃如戰色 足蹜蹜 如有循
상여읍 하여수 발여전색 족축축 여유순
享禮 有容色 私覿 愉愉如也
향례 유용색 사적 유유여야
홀을 잡을 때는 몸을 숙이는 듯 무게를 못이기는 듯했다.
위로 올릴 때는 읍할 때처럼 하고, 아래로 내릴 때는 물건 건네 줄 때처럼 했다. 두려워하는 얼굴빛처럼 긴장하고 발걸음은 종종걸음 치는데 따라가는 것처럼 했다.
연회의 예를 행할 때는 온화한 얼굴빛이 있었고 개인적으로 만나 볼 때는 기뻐하는 듯했다.
君子不以紺緅飾 紅紫不以為褻服
군자불이감추식 홍자불이위설복
當暑 袗絺綌 必表而出之
당서 진치격 필표이출지
緇衣羔裘 素衣麑裘 黃衣狐裘
치의고구 소의예구 황의호구
褻裘長 短右袂 必有寢衣 長一身有半
설구장 단우몌 필유침의 장일신유반
狐貉之厚以居 去喪 無所不佩
호학지후이거 거상 무소불패
非帷裳 必殺之 羔裘玄冠不以弔
비유상 필쇄지 고구현관불이조
吉月 必朝服而朝
길월 필조복이조
군자는 감색과 검붉은 색 천으로 옷 끝단을 장식하지 않으며, 붉은색과 자주색으로는 평상복을 해 입지 않는다.
더울 때에는 올이 고운 칡 베옷과 올이 굵은 칡 베옷을 홑옷으로 입는데, 외출할 때는 반드시 위에 뭘 입고 외출했다.
검은 옷에는 염소가죽 모피를 갖춰 입고, 흰옷에는 사슴 가죽을, 노란 옷에는 여우 가죽 모피를 맞춰 입었다.
집에서 입는 모피 옷은 길게 입었지만 오른쪽 소매는 짧게해 일하기 편하게 했다. 반드시 잠옷을 갖추어 입었는데 길이는 한길 반으로 길게 했다.
여우와 담비의 두터운 모피 옷으로 지냈다.
상을 끝내면 패물을 차지 않는 일이 없었다. 예복이 아니면 반드시 허리 쪽에는 천을 잘라내어 줄여 입었다.
염소가죽옷이나 검은 관을 쓰고는 조문하지 않았다.
매월 초하룻날에는 반드시 조복을 입고 입조했다.
齊 必有明衣布 齊必變食 居必遷坐
제 필유명의포 제필변식 거필천좌
제계할 때는 반드시 베로 만든 새 옷이 있었다.
제계할 때는 반드시 음식을 다른 것으로 바꾸었고 머무르는 곳도 반드시 옮겼다.
食不厭精 膾不厭細
사불염정 회불염세
食饐而餲 魚餒而肉敗 不食
사의이애 어뇌이육패 불식
色惡不食 臭惡不食 失飪不食 不時不食
색악불식 취악불식 실임불식 불시불식
割不正不食 不得其醬不食
할부정불식 부득기장불식
肉雖多 不使勝食氣 唯酒無量 不及亂
육수다 불사승사기 유주무량 불급란
沽酒市脯不食 不撤薑食 不多食
고주시포불식 불철강식 불다식
밥은 쌀을 정미한 것을 싫어하지 않았고 회는 가늘게 썬 것을 싫어하지 않았다.
밥이 쉬고 맛이 변한 것, 생선이 상하고 고기가 부패한 것은 먹지 않았다.
색이 변한 것은 먹지 않았고 냄새가 나쁜 것도 먹지 않았다. 덜 익은 것도 먹지 않았고, 제 철이 되지 않은 음식도 먹지 않았다.
단정하게 자르지 않은 것은 먹지 않았고 맞는 장이 없으면 먹지 않았다.
고기가 비록 많더라도 밥보다 더 많이 먹지는 않았고, 비록 술은 그 양을 제한하지 않았지만 난잡한 지경까지 가지는 않았다.
파는 술과 시장에 있는 육포는 먹지 않았고, 생강 먹는 것을 그만두지 않았지만 많이 먹지는 않았다.
祭於公 不宿肉 祭肉不出三日 出三日 不食之矣
제어공 불숙육 제육불출삼일 출삼일 불식지의
食不語 寢不言 雖疏食菜羹瓜祭 必齊如也
식불어 침불언 수소사채갱과제 필제여야
국가에서 제사지내면 그 받은 고기는 날을 넘기지 않았고, 사적인 제사의 고기는 3일을 넘기지 않았으며 3일이 넘었으면 그것을 먹지 않았다.
식사시 말하지 않았고 침상에서도 말하지 않았다. 비록 거친 밥과 채소국이라도 고수레를 했고 반드시 제계하는 듯 했다
席不正 不坐 鄉人飲酒 杖者出 斯出矣
석부정 부좌 향인음주 장자출 사출의
단정하지 않은 자리에는 앉지 않았다. 마을사람과 술을 마실때 지팡이 짚은 사람이 나가면 바로 나갔다.
鄉人儺 朝服而立於阼階
향인나 조복이립어조계
마을 사람들이 푸닥거리를 할 때도 조복을 입고 동쪽 계단에 서있었다.
問人於他邦 再拜而送之
문인어타방 재배이송지
다른 나라에 문안 인사할 사람을 보낼 때 두 번 절하고 그를 보냈다.
康子饋藥 拜而受之 曰 丘未達 不敢嘗
강자궤약 배이수지 왈 구미달 불감상
계강자가 약을 보내오니 절하고 그것을 받고 말했다.
"공자가 약에 통달하지 않았으니 감히 맛보지 못하겠다."
廄焚 子退朝 曰 傷人乎 不問馬
구분 자퇴조 왈 상인호 불문마
마굿간이 불탔다. 공자가 조정에서 퇴근하여 말했다.
"사람이 다쳤느냐?"
말에 대해서는 묻지 않았다.
君賜食 必正席先嘗之 君賜腥 必熟而薦之
군사식 필정석선상지 군사성 필숙이천지
君賜生 必畜之 侍食於君 君祭 先飯
군사생 필휵지 시식어군 군제 선반
임금이 음식을 내리면 반드시 자리를 단정히 하고, 먼저 그것을 맛보고 임금이 날고기를 내리면 반드시 익혀 그것을 조상에게 바쳤다.
임금이 살아있는 가축을 내리면 반드시 그것을 길렀다. 임금 모시고 식사할 때, 임금이 제사하면 먼저 맛보았다.
疾 君視之 東首 加朝服 拖紳 君命召 不俟駕行矣
질 군시지 동수 가조복 타신 군명소 불사가행의
병이 들어 임금이 그를 보러 오면 머리를 동쪽으로 하고 조복을 몸에 걸치고 띠를 걸쳐 놓았다.
임금이 부르면 수레 갖추어 가기를 기다리지 않았다.
入太廟 每事問
입태묘 매사문
태묘에 들어가면 모든 일을 물었다.
朋友之饋 雖車馬 非祭肉 不拜
붕우지궤 수차마 비제육 불배
친구가 보낸 것은 비록 말과 수레라 해도 제사고기가 아니면 절하지 않았다.
寢不尸 居不容
침불시 거불용
잘 때 시체처럼 반듯하게 눕지 않았고, 집에 머물 때는 표정을 꾸미지 않았다.
見齊衰者 雖狎 必變
견자최자 수압 필변
見冕者與瞽者 雖褻 必以貌
견면자여고자 수설 필이모
凶服者式之 式負版者
흉복자식지 식부판자
有盛饌 必變色而作 迅雷風烈 必變
유성찬 필변색이작 신뢰풍열 필변
상복입은 사람을 보면 비록 막역한 사이라도 반드시 표정을 바꾸었다.
면류관을 쓴 사람과 소경을 보면 비록 평상복을 입은 상태라도 반드시 모양을 바로 잡았다.
상복을 입은 사람에게는 그에게 수레 손잡이에 기대 숙였고, 국가 공문서판을 짊어진 사람에게도 가로대를 잡고 숙였다.
성찬이 있으면 반드시 낯빛을 바꾸고 일어섰다. 빠른 우레와 바람이 매서우면 반드시 낯빛을 엄숙히 바꾸었다.
升車 必正立執綏 車中不內顧 不疾言 不親指
승거 필정립집수 거중불내고 부질언 불친지
차에 오르면 반드시 바로서서 손잡이 끈을 잡았다. 수레 위에서는 돌아보지 않았다. 말을 빨리 하지 않았고 손가락으로 가리키지 않았다.
色斯舉矣 翔而後集
색사거의 상이후집
曰 山梁雌雉 時哉時哉 子路共之 三嗅而作
왈 산량자치 시재시재 자로공지 삼후이작
기색이 있으면 곧 움직여 높이 날다가 후에 모여 앉는다.
공자가 말했다.
"산속 다리의 암꿩이여 때에 맞구나, 때에 맞구나."
자로가 그것을 바치니 세 번 냄새 맡고는 일어섰다.