[논어] <요왈>
堯曰 咨 爾舜 天之歷數在爾躬 允執其中 四海困窮 天禄永終
요왈 자 이순 천지력수재이궁 윤집기중 사해곤궁 천록영종
舜亦以命禹
순역이명우
曰 予小子履 敢用玄牡 敢昭告于皇皇后帝 有罪不敢赦 帝臣不蔽 簡在帝心 朕躬有罪
왈 여소자리 감용현모 감소고우황황후제 유죄불감사 제신불폐 간재제심 짐궁유죄
無以萬方 萬方有罪 罪在朕躬
무이만방 만방유죄 죄재짐궁
요임금이 말했다.
"아! 그대 순이여. 하늘이 정한 순서가 너의 몸에 있으니 진실로 그 중심을 잡아라. 사해가 곤궁하면 하늘의 녹이 영원히 끝나버린다."
순임금도 역시 이 말을 우임금에게 명하며 말했다.
"저, 소자 리(履)는 검은 희생소를 사용해 감히 거룩하신 상제께 고합니다. 죄가 있다면 감히 사면하지 못하고 상제의 신하를 가리지 못하고 신하를 간택함은 상제의 마음에 달려 있습니다. 저의 몸에 죄가 있다면 만방 때문이 아니고 만방에 죄가 있다면 죄는 저의 몸에 있습니다. "
周有大賚 善人是富
주유대뢰 선인시부
雖有周親 不如仁人 百姓有過 在予一人
수유주친 불여인인 백성유과 재여일인
謹權量 審法度 脩廢官 四方之政行焉 興滅國 繼絕世 舉逸民 天下之民歸心焉.
근권량 심법도 수폐관 사방지정행언 흥멸국 계절세 거일민 천하지민귀심언.
所重 民 食 喪 祭
소중 민 식 상 제
寬則得衆 信則民任焉 敏則有功 公則說
관즉득중 신즉민임언 민즉유공 공즉열
주나라에는 큰 베품이 있어 착한 사람이 이로서 부유하게 되었다.
비록 널리 친척이 있다 해도 어진 사람만 못하다. 백성에게 잘못이 있다면 나 한사람에게 있다.
저울과 말과 섬의 양을 신중히 하고 법도를 살피고 폐지한 관직을 다시 닦으니 사방의 정치가 운행되었다. 멸망한 나라를 다시 세워 끊어진 세대를 이어주고 숨은 사람을 등용하니 천하의 민심이 돌아왔다.
소중하게 여긴 것은 백성, 밥, 상례, 제례였다. 너그러우니 군중을 얻고, 신뢰가 있으니 백성들이 신임했다. 민첩하니 공이 있고 공정하니 기뻐했다.
子張問於孔子曰 何如斯可以從政矣
자장문어공자왈 하여사가이종정의
子曰 尊五美 屏四惡 斯可以從政矣
자왈 존오미 병사악 사가의종정의
子張曰 何謂五美
자장왈 하위오미
子曰 君子惠而不費 勞而不怨 欲而不貪 泰而不驕 威而不猛
자왈 군자혜이불비 노이불원 욕이불탐 태이불교 위이불맹
자장이 공자께 물었다.
"어떻게 해야 정사에 종사할 수 있습니까?"
공자가 말하셨다.
"다섯 가지 미덕을 높이고 네 가지 악을 막으면 정치에 종사가 가능하다."
자장이 말했다.
"무엇을 다섯 가지 미덕입니까?"
공자가 말했다.
"군자가 은혜로우면서도 낭비하지 않고, 수고로우면서도 원망치 않고, 욕심이 있으면서도 탐하지 않고, 크면서도 교만하지 않고, 위엄이 있으면서도 사납지 않는 것이다."
子張曰 何謂惠而不費
자장왈 하위혜이불비
子曰 因民之所利而利之 斯不亦惠而不費乎 擇可勞而勞之 又誰怨
자왈 인민지소리이리지 사불역혜이불비호 택가로이로지 우수원
欲仁而得仁 又焉貪
욕인이득인 우언탐
君子無衆寡 無小大 無敢慢 斯不亦泰而不驕乎
군자무중과 무소대 무감만 사불역태이불교호
君子正其衣冠 尊其瞻視 儼然人望而畏之 斯不亦威而不猛乎
군자정기의관 존기첨시 엄연인망이외지 사불역위이불맹호
자장이 말했다.
"은혜로우면서도 낭비하지 않는 것은 무엇을 말하나요?"
공자가 말했다.
"백성에게 이익이 되는 것을 찾아 그들을 이익되게 하면 또한 은혜로우면서 낭비하지 않는 것 아니겠느냐? 수고로울 만한 가치가 있는 곳을 골라 그들을 수고롭게 하면 또 누가 원망하겠는가? 어질고자 하여 어짊을 얻으면 또 무엇을 탐하겠는가? 군자는 많거나 적거나 크거나 작거나 감히 오만함이 없으니 그것이 크지만 교만하지 않음 아니겠는가? 군자가 그 의관을 바르게 하고 낯빛을 존엄하게 하면 엄연해서 사람들이 바라보고는 그를 두려워하니 위엄이 있으면서 사납지 않음이 아니겠는가?"
子張曰 何謂四惡
자장왈 하위사악
子曰 不敎而殺謂之虐 不戒視成謂之暴 慢令致期謂之賊
자왈 불교이살위지학 불계시성위지폭 만령치기위지적
猶之與人也 出納之吝 謂之有司
유지여인야 출납지린 위지유사
자장이 말했다.
"무엇을 네가지 악이라 합니까?"
공자가 말했다.
"가르치지 않고서 잘못을 이유로 죽이는 것을 잔학하다고 하고, 미리 경계하지도 않고는 성공을 바라는 것을 포악하다고 하고, 명령은 게으르게 하고서는 기일을 다그치는 것을 도적이라하고, 사람에게 줄 것이면서도 출납을 인색하게 하는 것을 유사(有司)라 한다."
孔子曰 不知命 無以爲君子也 不知禮 無以立也 不知言 無以知人也
공자왈 부지명 무이위군자야 부지례 무이립야 부지언 무이지인야
공자가 말했다.
"명을 알지 못하면 군자가 될 수 없고, 예를 모르면 설 수 없고, 말을 모르면 사람을 알 수 없다."